2-я Летопись

Глава 24

1 Иоасу было семь лет, когда он стал царём. Он правил в Иерусалиме сорок лет. Его мать звали Цивья, она была родом из Вирсавии.

2 Иоас поступал правильно в глазах Господа, пока был жив священник Иодай.

3 Иодай выбрал двух жён для Иоаса, и у него родились сыновья и дочери.

4 Позже Иоас решил восстановить храм Господа.

5 Он собрал вместе священников и левитов и приказал им: «Пойдите по городам Иудеи и соберите деньги, которые все израильтяне платят каждый год, и восстановите храм Божий, и не медлите с этим делом». Но левиты не спешили.

6 Тогда Иоас позвал первосвященника Иодая и сказал: «Иодай, почему ты не требуешь, чтобы левиты приносили дань из Иудеи и Иерусалима? Моисей, слуга Господа, и народ Израиля собирали эту дань для священного шатра».

7 В прошлом сыновья Гофолии ворвались в храм Божий. Они пользовались священными предметами из храма Господа во время поклонения идолам лжебога Ваала. Гофолия была очень грешной женщиной.

8 Царь Иоас приказал сделать ящик и поставить его снаружи у ворот храма Господа.

9 Затем левиты объявили в Иудее и в Иерусалиме, чтобы народ приносил дань Господу. Эту дань Моисей, слуга Божий, возложил на израильтян, когда они были в пустыне.

10 Все вожди и все люди были счастливы. Они приносили деньги и клали их в ящик, пока ящик не наполнялся.

11 Когда левиты приносили ящик к приближённым царя и они видели, что ящик полон, писарь царя и приближённый первосвященника приходили и забирали деньги из ящика. Затем они снова ставили ящик на прежнее место. Они часто делали это и собрали много денег.

12 Затем царь Иоас и Иодай отдавали деньги людям, которые работали в храме Господа. И эти люди нанимали искусных каменотёсов и плотников для ремонта храма Господа. Они также нанимали работников, которые умели работать с железом и бронзой, чтобы восстановить храм Господа.

13 Люди, которые отвечали за работу, были очень преданны, и работа по обновлению храма Господа шла успешно. Они отстроили храм Божий таким, каким он был раньше, и укрепили его.

14 Окончив работы, мастера принесли царю Иоасу и Иодаю оставшиеся деньги. Они использовали эти деньги, чтобы сделать различную утварь для храма Господа. Эти вещи использовались во время служения в храме и для приношения жертв всесожжения. Они также сделали сосуды и другие вещи из золота и серебра. Пока Иодай был жив, священники каждый день приносили жертвы всесожжения в храме Господа.

15 Иодай состарился. Он прожил очень длинную жизнь и умер в возрасте ста тридцати лет.

16 Его похоронили в городе Давида, где хоронили царей, потому что за свою жизнь Иодай сделал много хорошего в Израиле для Бога и для храма Божьего.

17 Однако после смерти Иодая иудейские вожди пришли и поклонились Иоасу, и поэтому царь слушал их совета.

18 Царь и вожди отказались от служения в храме Господа Бога, Которому следовали их предки. Они поклонялись столбам Ашеры и другим идолам. Бог гневался на народ Иудеи и Иерусалима, так как царь и вожди были виновны в этих грехах.

19 Бог послал пророков к людям, чтобы вернуть их к Господу. Пророки предостерегали людей, но те отказывались их слушать.

20 Дух Божий сошёл на Захарию, сына священника Иодая. Захария встал перед народом и сказал: «Так говорит Господь: „Почему вы, люди, отказываетесь подчиняться приказаниям Господа? Вам не будет сопутствовать успех. Вы оставили Господа, и поэтому Господь оставил вас!”»

21 И тогда против Захарии был устроен заговор. Царь приказал убить Захарию, и его насмерть закидали камнями во дворе храма.

22 Царь Иоас забыл доброту, с которой относился к нему Иодай, отец Захарии. Он убил Захарию, сына Иодая. Перед смертью Захария сказал: «Пусть увидит Господь, что ты делаешь, и накажет тебя!»

23 В конце года сирийское войско вышло против Иоаса. Сирийцы напали на Иудею и на Иерусалим и убили всех вождей народа. Они отправили все ценные вещи к царю в Дамаск.

24 Сирийское войско было немногочисленным, но Господь позволил им поразить большое войско Иудеи за то, что народ Иудеи оставил Господа Бога, Которому следовали их предки. Так был наказан Иоас.

25 Когда сирийцы ушли от Иоаса, он был тяжело ранен. Его собственные слуги устроили против него заговор за то, что он убил Захарию, сына священника Иодая. Слуги убили Иоаса в его же постели, и, когда Иоас умер, похоронили его в городе Давида, но не там, где хоронили царей.

26 Вот имена людей, которые составили заговор против Иоаса: Завад и Иегозавад. Мать Завада была Шимеафа, аммонитянка. Мать Иегозавада была Шимрифа, моавитянка.

27 О сыновьях Иоаса, о великих пророчествах против него и о том, как был восстановлен храм Божий, написано в книге «Комментарии о царях». После Иоаса новым царём стал его сын Амасия.

2 Chronicles

Chapter 24

1 Joash3101 was seven7651 years8141 old1121 when he began to reign,4427 and he reigned4427 forty705 years8141 in Jerusalem.3389 His mother's517 name8034 also was Zibiah6645 of Beer-sheba.4480 884

2 And Joash3077 did6213 that which was right3477 in the sight5869 of the LORD3068 all3605 the days3117 of Jehoiada3077 the priest.3548

3 And Jehoiada3077 took5375 for him two8147 wives;802 and he begot3205 sons1121 and daughters.1323

4 And it came to pass1961 after310 this,3651 that Joash3101 was1961 minded5973 3820 to repair2318 853 the house1004 of the LORD.3068

5 And he gathered together6908 853 the priests3548 and the Levites,3881 and said559 to them, Go out3318 unto the cities5892 of Judah,3063 and gather6908 of all4480 3605 Israel3478 money3701 to repair2388 853 the house1004 of your God430 from4480 1767 year8141 to year,8141 and see that ye859 hasten4116 the matter.1697 Howbeit the Levites3881 hastened4116 it not.3808

6 And the king4428 called7121 for Jehoiada3077 the chief,7218 and said559 unto him, Why4069 hast thou not3808 required1875 of5921 the Levites3881 to bring in935 out of Judah4480 3063 and out of Jerusalem4480 3389 853 the collection,4864 according to the commandment of Moses4872 the servant5650 of the LORD,3068 and of the congregation6951 of Israel,3478 for the tabernacle168 of witness?5715

7 For3588 the sons1121 of Athaliah,6271 that wicked woman,4849 had broken up6555 853 the house1004 of God;430 and also1571 all3605 the dedicated things6944 of the house1004 of the LORD3068 did they bestow6213 upon Baalim.1168

8 And at the king's4428 commandment559 they made6213 a259 chest,727 and set5414 it without2351 at the gate8179 of the house1004 of the LORD.3068

9 And they made5414 a proclamation6963 through Judah3063 and Jerusalem,3389 to bring in935 to the LORD3068 the collection4864 that Moses4872 the servant5650 of God430 laid upon5921 Israel3478 in the wilderness.4057

10 And all3605 the princes8269 and all3605 the people5971 rejoiced,8055 and brought in,935 and cast7993 into the chest,727 until5704 they had made an end.3615

11 Now it came to pass,1961 that at what time6256 853 the chest727 was brought935 unto413 the king's4428 office6486 by the hand3027 of the Levites,3881 and when they saw7200 that3588 there was much7227 money,3701 the king's4428 scribe5608 and the high7218 priest's3548 officer6496 came935 and emptied6168 853 the chest,727 and took5375 it, and carried7725 it to413 his place4725 again. Thus3541 they did6213 day3117 by day,3117 and gathered622 money3701 in abundance.7230

12 And the king4428 and Jehoiada3077 gave5414 it to413 such as did6213 the work4399 of the service5656 of the house1004 of the LORD,3068 and hired1961 7936 masons2672 and carpenters2796 to repair2318 the house1004 of the LORD,3068 and also1571 such as wrought2796 iron1270 and brass5178 to mend2388 853 the house1004 of the LORD.3068

13 So the workmen6213 4399 wrought,6213 and the work4399 was perfected5927 724 by3027 them, and they set5975 853 the house1004 of God430 in5921 his state,4971 and strengthened553 it.

14 And when they had finished3615 it, they brought935 853 the rest7605 of the money3701 before6440 the king4428 and Jehoiada,3077 whereof were made6213 vessels3627 for the house1004 of the LORD,3068 even vessels3627 to minister,8335 and to offer5927 withal, and spoons,3709 and vessels3627 of gold2091 and silver.3701 And they offered1961 5927 burnt offerings5930 in the house1004 of the LORD3068 continually8548 all3605 the days3117 of Jehoiada.3077

15 But Jehoiada3077 waxed old,2204 and was full7646 of days3117 when he died;4191 a hundred3967 and thirty7970 years8141 old1121 was he when he died.4194

16 And they buried6912 him in the city5892 of David1732 among5973 the kings,4428 because3588 he had done6213 good2896 in Israel,3478 both toward5973 God,430 and toward his house.1004

17 Now after310 the death4194 of Jehoiada3077 came935 the princes8269 of Judah,3063 and made obeisance7812 to the king.4428 Then227 the king4428 hearkened8085 unto413 them.

18 And they left5800 853 the house1004 of the LORD3068 God430 of their fathers,1 and served5647 853 groves842 and idols:6091 and wrath7110 came1961 upon5921 Judah3063 and Jerusalem3389 for this2063 their trespass.819

19 Yet he sent7971 prophets5030 to them, to bring them again7725 unto413 the LORD;3068 and they testified5749 against them: but they would not3808 give ear.238

20 And the Spirit7307 of God430 came upon3847 853 Zechariah2148 the son1121 of Jehoiada3077 the priest,3548 which stood5975 above4480 5921 the people,5971 and said559 unto them, Thus3541 saith559 God,430 Why4100 transgress5674 ye859 853 the commandments4687 of the LORD,3068 that ye cannot3808 prosper?6743 because3588 ye have forsaken5800 the LORD,3068 he hath also forsaken5800 853 you.

21 And they conspired7194 against5921 him, and stoned7275 him with stones68 at the commandment4687 of the king4428 in the court2691 of the house1004 of the LORD.3068

22 Thus Joash3101 the king4428 remembered2142 not3808 the kindness2617 which834 Jehoiada3077 his father1 had done6213 to5973 him, but slew2026 853 his son.1121 And when he died,4191 he said,559 The LORD3068 look upon7200 it, and require1875 it.

23 And it came to pass1961 at the end8622 of the year,8141 that the host2428 of Syria758 came up5927 against5921 him: and they came935 to413 Judah3063 and Jerusalem,3389 and destroyed7843 853 all3605 the princes8269 of the people5971 from among the people,4480 5971 and sent7971 all3605 the spoil7998 of them unto the king4428 of Damascus.1834

24 For3588 the army2428 of the Syrians758 came935 with a small company4705 of men,376 and the LORD3068 delivered5414 a very3966 great7230 host2428 into their hand,3027 because3588 they had forsaken5800 853 the LORD3068 God430 of their fathers.1 So they executed6213 judgment8201 against854 Joash.3101

25 And when they were departed1980 from4480 him, (for3588 they left5800 him in great7227 diseases,)4251 his own servants5650 conspired7194 against5921 him for the blood1818 of the sons1121 of Jehoiada3077 the priest,3548 and slew2026 him on5921 his bed,4296 and he died:4191 and they buried6912 him in the city5892 of David,1732 but they buried6912 him not3808 in the sepulchers6913 of the kings.4428

26 And these428 are they that conspired7194 against5921 him; Zabad2066 the son1121 of Shimeath8100 an Ammonitess,5984 and Jehozabad3075 the son1121 of Shimrith8116 a Moabitess.4125

27 Now concerning his sons,1121 and the greatness7230 of the burdens4853 laid upon5921 him, and the repairing3247 of the house1004 of God,430 behold,2009 they are written3789 in5921 the story4097 of the book5612 of the kings.4428 And Amaziah558 his son1121 reigned4427 in his stead.8478

2-я Летопись

Глава 24

2 Chronicles

Chapter 24

1 Иоасу было семь лет, когда он стал царём. Он правил в Иерусалиме сорок лет. Его мать звали Цивья, она была родом из Вирсавии.

1 Joash3101 was seven7651 years8141 old1121 when he began to reign,4427 and he reigned4427 forty705 years8141 in Jerusalem.3389 His mother's517 name8034 also was Zibiah6645 of Beer-sheba.4480 884

2 Иоас поступал правильно в глазах Господа, пока был жив священник Иодай.

2 And Joash3077 did6213 that which was right3477 in the sight5869 of the LORD3068 all3605 the days3117 of Jehoiada3077 the priest.3548

3 Иодай выбрал двух жён для Иоаса, и у него родились сыновья и дочери.

3 And Jehoiada3077 took5375 for him two8147 wives;802 and he begot3205 sons1121 and daughters.1323

4 Позже Иоас решил восстановить храм Господа.

4 And it came to pass1961 after310 this,3651 that Joash3101 was1961 minded5973 3820 to repair2318 853 the house1004 of the LORD.3068

5 Он собрал вместе священников и левитов и приказал им: «Пойдите по городам Иудеи и соберите деньги, которые все израильтяне платят каждый год, и восстановите храм Божий, и не медлите с этим делом». Но левиты не спешили.

5 And he gathered together6908 853 the priests3548 and the Levites,3881 and said559 to them, Go out3318 unto the cities5892 of Judah,3063 and gather6908 of all4480 3605 Israel3478 money3701 to repair2388 853 the house1004 of your God430 from4480 1767 year8141 to year,8141 and see that ye859 hasten4116 the matter.1697 Howbeit the Levites3881 hastened4116 it not.3808

6 Тогда Иоас позвал первосвященника Иодая и сказал: «Иодай, почему ты не требуешь, чтобы левиты приносили дань из Иудеи и Иерусалима? Моисей, слуга Господа, и народ Израиля собирали эту дань для священного шатра».

6 And the king4428 called7121 for Jehoiada3077 the chief,7218 and said559 unto him, Why4069 hast thou not3808 required1875 of5921 the Levites3881 to bring in935 out of Judah4480 3063 and out of Jerusalem4480 3389 853 the collection,4864 according to the commandment of Moses4872 the servant5650 of the LORD,3068 and of the congregation6951 of Israel,3478 for the tabernacle168 of witness?5715

7 В прошлом сыновья Гофолии ворвались в храм Божий. Они пользовались священными предметами из храма Господа во время поклонения идолам лжебога Ваала. Гофолия была очень грешной женщиной.

7 For3588 the sons1121 of Athaliah,6271 that wicked woman,4849 had broken up6555 853 the house1004 of God;430 and also1571 all3605 the dedicated things6944 of the house1004 of the LORD3068 did they bestow6213 upon Baalim.1168

8 Царь Иоас приказал сделать ящик и поставить его снаружи у ворот храма Господа.

8 And at the king's4428 commandment559 they made6213 a259 chest,727 and set5414 it without2351 at the gate8179 of the house1004 of the LORD.3068

9 Затем левиты объявили в Иудее и в Иерусалиме, чтобы народ приносил дань Господу. Эту дань Моисей, слуга Божий, возложил на израильтян, когда они были в пустыне.

9 And they made5414 a proclamation6963 through Judah3063 and Jerusalem,3389 to bring in935 to the LORD3068 the collection4864 that Moses4872 the servant5650 of God430 laid upon5921 Israel3478 in the wilderness.4057

10 Все вожди и все люди были счастливы. Они приносили деньги и клали их в ящик, пока ящик не наполнялся.

10 And all3605 the princes8269 and all3605 the people5971 rejoiced,8055 and brought in,935 and cast7993 into the chest,727 until5704 they had made an end.3615

11 Когда левиты приносили ящик к приближённым царя и они видели, что ящик полон, писарь царя и приближённый первосвященника приходили и забирали деньги из ящика. Затем они снова ставили ящик на прежнее место. Они часто делали это и собрали много денег.

11 Now it came to pass,1961 that at what time6256 853 the chest727 was brought935 unto413 the king's4428 office6486 by the hand3027 of the Levites,3881 and when they saw7200 that3588 there was much7227 money,3701 the king's4428 scribe5608 and the high7218 priest's3548 officer6496 came935 and emptied6168 853 the chest,727 and took5375 it, and carried7725 it to413 his place4725 again. Thus3541 they did6213 day3117 by day,3117 and gathered622 money3701 in abundance.7230

12 Затем царь Иоас и Иодай отдавали деньги людям, которые работали в храме Господа. И эти люди нанимали искусных каменотёсов и плотников для ремонта храма Господа. Они также нанимали работников, которые умели работать с железом и бронзой, чтобы восстановить храм Господа.

12 And the king4428 and Jehoiada3077 gave5414 it to413 such as did6213 the work4399 of the service5656 of the house1004 of the LORD,3068 and hired1961 7936 masons2672 and carpenters2796 to repair2318 the house1004 of the LORD,3068 and also1571 such as wrought2796 iron1270 and brass5178 to mend2388 853 the house1004 of the LORD.3068

13 Люди, которые отвечали за работу, были очень преданны, и работа по обновлению храма Господа шла успешно. Они отстроили храм Божий таким, каким он был раньше, и укрепили его.

13 So the workmen6213 4399 wrought,6213 and the work4399 was perfected5927 724 by3027 them, and they set5975 853 the house1004 of God430 in5921 his state,4971 and strengthened553 it.

14 Окончив работы, мастера принесли царю Иоасу и Иодаю оставшиеся деньги. Они использовали эти деньги, чтобы сделать различную утварь для храма Господа. Эти вещи использовались во время служения в храме и для приношения жертв всесожжения. Они также сделали сосуды и другие вещи из золота и серебра. Пока Иодай был жив, священники каждый день приносили жертвы всесожжения в храме Господа.

14 And when they had finished3615 it, they brought935 853 the rest7605 of the money3701 before6440 the king4428 and Jehoiada,3077 whereof were made6213 vessels3627 for the house1004 of the LORD,3068 even vessels3627 to minister,8335 and to offer5927 withal, and spoons,3709 and vessels3627 of gold2091 and silver.3701 And they offered1961 5927 burnt offerings5930 in the house1004 of the LORD3068 continually8548 all3605 the days3117 of Jehoiada.3077

15 Иодай состарился. Он прожил очень длинную жизнь и умер в возрасте ста тридцати лет.

15 But Jehoiada3077 waxed old,2204 and was full7646 of days3117 when he died;4191 a hundred3967 and thirty7970 years8141 old1121 was he when he died.4194

16 Его похоронили в городе Давида, где хоронили царей, потому что за свою жизнь Иодай сделал много хорошего в Израиле для Бога и для храма Божьего.

16 And they buried6912 him in the city5892 of David1732 among5973 the kings,4428 because3588 he had done6213 good2896 in Israel,3478 both toward5973 God,430 and toward his house.1004

17 Однако после смерти Иодая иудейские вожди пришли и поклонились Иоасу, и поэтому царь слушал их совета.

17 Now after310 the death4194 of Jehoiada3077 came935 the princes8269 of Judah,3063 and made obeisance7812 to the king.4428 Then227 the king4428 hearkened8085 unto413 them.

18 Царь и вожди отказались от служения в храме Господа Бога, Которому следовали их предки. Они поклонялись столбам Ашеры и другим идолам. Бог гневался на народ Иудеи и Иерусалима, так как царь и вожди были виновны в этих грехах.

18 And they left5800 853 the house1004 of the LORD3068 God430 of their fathers,1 and served5647 853 groves842 and idols:6091 and wrath7110 came1961 upon5921 Judah3063 and Jerusalem3389 for this2063 their trespass.819

19 Бог послал пророков к людям, чтобы вернуть их к Господу. Пророки предостерегали людей, но те отказывались их слушать.

19 Yet he sent7971 prophets5030 to them, to bring them again7725 unto413 the LORD;3068 and they testified5749 against them: but they would not3808 give ear.238

20 Дух Божий сошёл на Захарию, сына священника Иодая. Захария встал перед народом и сказал: «Так говорит Господь: „Почему вы, люди, отказываетесь подчиняться приказаниям Господа? Вам не будет сопутствовать успех. Вы оставили Господа, и поэтому Господь оставил вас!”»

20 And the Spirit7307 of God430 came upon3847 853 Zechariah2148 the son1121 of Jehoiada3077 the priest,3548 which stood5975 above4480 5921 the people,5971 and said559 unto them, Thus3541 saith559 God,430 Why4100 transgress5674 ye859 853 the commandments4687 of the LORD,3068 that ye cannot3808 prosper?6743 because3588 ye have forsaken5800 the LORD,3068 he hath also forsaken5800 853 you.

21 И тогда против Захарии был устроен заговор. Царь приказал убить Захарию, и его насмерть закидали камнями во дворе храма.

21 And they conspired7194 against5921 him, and stoned7275 him with stones68 at the commandment4687 of the king4428 in the court2691 of the house1004 of the LORD.3068

22 Царь Иоас забыл доброту, с которой относился к нему Иодай, отец Захарии. Он убил Захарию, сына Иодая. Перед смертью Захария сказал: «Пусть увидит Господь, что ты делаешь, и накажет тебя!»

22 Thus Joash3101 the king4428 remembered2142 not3808 the kindness2617 which834 Jehoiada3077 his father1 had done6213 to5973 him, but slew2026 853 his son.1121 And when he died,4191 he said,559 The LORD3068 look upon7200 it, and require1875 it.

23 В конце года сирийское войско вышло против Иоаса. Сирийцы напали на Иудею и на Иерусалим и убили всех вождей народа. Они отправили все ценные вещи к царю в Дамаск.

23 And it came to pass1961 at the end8622 of the year,8141 that the host2428 of Syria758 came up5927 against5921 him: and they came935 to413 Judah3063 and Jerusalem,3389 and destroyed7843 853 all3605 the princes8269 of the people5971 from among the people,4480 5971 and sent7971 all3605 the spoil7998 of them unto the king4428 of Damascus.1834

24 Сирийское войско было немногочисленным, но Господь позволил им поразить большое войско Иудеи за то, что народ Иудеи оставил Господа Бога, Которому следовали их предки. Так был наказан Иоас.

24 For3588 the army2428 of the Syrians758 came935 with a small company4705 of men,376 and the LORD3068 delivered5414 a very3966 great7230 host2428 into their hand,3027 because3588 they had forsaken5800 853 the LORD3068 God430 of their fathers.1 So they executed6213 judgment8201 against854 Joash.3101

25 Когда сирийцы ушли от Иоаса, он был тяжело ранен. Его собственные слуги устроили против него заговор за то, что он убил Захарию, сына священника Иодая. Слуги убили Иоаса в его же постели, и, когда Иоас умер, похоронили его в городе Давида, но не там, где хоронили царей.

25 And when they were departed1980 from4480 him, (for3588 they left5800 him in great7227 diseases,)4251 his own servants5650 conspired7194 against5921 him for the blood1818 of the sons1121 of Jehoiada3077 the priest,3548 and slew2026 him on5921 his bed,4296 and he died:4191 and they buried6912 him in the city5892 of David,1732 but they buried6912 him not3808 in the sepulchers6913 of the kings.4428

26 Вот имена людей, которые составили заговор против Иоаса: Завад и Иегозавад. Мать Завада была Шимеафа, аммонитянка. Мать Иегозавада была Шимрифа, моавитянка.

26 And these428 are they that conspired7194 against5921 him; Zabad2066 the son1121 of Shimeath8100 an Ammonitess,5984 and Jehozabad3075 the son1121 of Shimrith8116 a Moabitess.4125

27 О сыновьях Иоаса, о великих пророчествах против него и о том, как был восстановлен храм Божий, написано в книге «Комментарии о царях». После Иоаса новым царём стал его сын Амасия.

27 Now concerning his sons,1121 and the greatness7230 of the burdens4853 laid upon5921 him, and the repairing3247 of the house1004 of God,430 behold,2009 they are written3789 in5921 the story4097 of the book5612 of the kings.4428 And Amaziah558 his son1121 reigned4427 in his stead.8478